Romgleza ne mănâncă ficații, spiritul și limba. Nu-s eu Mama Gramatică sau Mama Istorie, dar cred că putem fi mai deștepți în două limbi paralele decât într-o struțo-cămilă. Evident, când avem alternative care nu par ca și când cineva le-ar strânge de c*aie.
- ”Face sens” – Are sens s-o explicăm pe asta?
- ”Insentivează” – urechile încă-mi sângerează! – merge înlocuit cu ”motivează”, nu?
- ”Caut o locație” – caut un loc. Locație înseamnă ”chirie”, deși cred că va fi acceptat în curând cu sensul de loc, local. De fițe, bineînțeles.
- ”Expertiza mea”, viața mea. Nu confundați cu ”experiență”. Seamănă, dar nu răsare: Expertiza e o cercetare tehnică, solicitată unui expert.
- ”Highlitează” – în loc de ”subliniază”, ”evidențiază”
- ”Task” – în loc de ”sarcină”
- ”Fee” – în loc de ”preț”, ”tarif”, de parcă-i mai ieftin dacă zici în altă limbă
- ”Upgradează” – actualizează. E ceea ce i se întâmplă limbii românești chiar acum, când te crezi foarte șmecher, deși nu ești
- ”Targetat” – în loc de ”țintit”, parcă sună mai deosebit
- ”Forwardat” – despre e-mail-uri trimise mai departe, în general. Cu asta mi-am luat-o personal peste bot, acum mulți ani.
- Share-uit, focusat, customizat cred că merg iertate puțin, că n-avem chiar sinonime perfecte pe meleaguri românești.
- ”Audiență” – cu sensul de ”public”. Am primit de curând o cerere să ofer date despre audiența mea. Hăh?
- Sistem de ”suportare” a clienților – aș putea crede că, pentru unii, e nevoie de un adevărat sistem să-i suportăm :)))
Mai ziceți și voi, că ne distrăm.
foto Shutterstock
Daniela
Meeting – sedinta ( folosit astfel: ,,sunt intr-un meeting”, ,,am un meeting” de parca te afli in cadrul unui protest)
ASAP – care este o prescurtare de la as soon as possible care inseamna foarte repede sau ,,ieri”.
Nu-mi vin si altele in minte acum dar mai sunt o gramada.
Cristina
Ești întăskuită.
Adina
Haha! Pe mine m-a amuzat foarte tare cand am auzit ca in Moldova se foloseste cuvantul safeu pt safe (security safe) sau condiționer pt aparatul de aer conditionat :))
marta
Sunt din Moldova, n-am auzit astfel de cuvinte.
Maria
Poate nu din R.M. unde condiționer chiar se foloseste în loc de aer condiționat.
Teo
Share-uit, fie. Dar avem focalizat sau concentrat în locul focusatului. Și personalizat în locul customizatului merge perfect. Da’ dacă nu seamănă îs mai greu de găsit, mai ales dacă n-ai vocabular prea bogat. Nu tu, așa, în general.
Timi
Share-uit = distribuit
focusat = concentrat, țintit
customizat = personalizat
Cred că acestea ar fi în română. 🙂
Nici mie nu-mi place cum vorbesc unii, amestecând mai multe limbi. Deși, fiind poliglot și mie îmi mai scapă câte un cuvânt în altă limbă, în special când am un lapsus. :))
bla
focusat = focalizat – o traducere mult mai buna
Anamaria
“Determinat”, folosit cu sensul de “hotărât”.
Ioana
Pe numărul 2 și numărul 13 nu le-am auzit niciodată. 🤣🤣🤣
Legat de numărul 9, mie mi se pare că în românește “țintit” are mai mult sens de lovit fizic (sau ceva ce este urmărit pentru a fi lovit fizic cu o săgeată). ‘Publicul țintit’ cum suna? :)))’Publicul țintă’ in schimb merge.
Iar legat de numărul 10, momentan nu exista in limba romana un cuvânt care să traducă la fix cuvântul in engleza (‘a trimite mai departe’ din românește pe mine nu mă duce cu gândul la ce mă duce ‘to forward’ din engleza), așa că eu nu as renunța la el. Bine, asta e doar ce cred eu 🤷
Sg
Exista ceva mai imposibil ca abuzatul “sustenabil”?
Cristina
Focusat – concentrat, țintit
customizat – personalizat
shareuit – impartasit
Daca vrem, gasim si in romana sinomine pentru orice 🙂
Face sens ma ”enoiază” si pe mine maxim. :))))
Cris
Pe mine nu ma deranjeaza. Limba e vie, evolueaza. De-a lungul timpului au fost preluate in uzul curent o groaza de cuvinte din turca, din slavona, din franceza, in functie de influenta predominanta sau de moda sau de mofturi. De ce spunem azi cravata si nu gatlegau? Asa ca peste 50 ani romglezismele vor fi in DEX si folosite curent de mamaici ca noi, care mamaici se vor ofusca de importuri lingvistice din chineza sau japoneza sau ce alta economie va domina lumea la momentul respectiv. Incearca sa asculti romana vorbita peste Prut, care a ramas la stadiul de acum 70-80 ani (cred?). Un exemplu: nimicire inofensiva a medicamentelor. E romana neaosa dar suna crancen. Formularea apare exact asa ( ca sa evit “ad litteram”) in legislatia Republicii Moldova.
Beth
Altă expresie pe care o aud adesea e “Lasă-mă să știu”.
Dureros.
Carmen
Este exact traducerea lui “let me know”, adica “anunta-ma”. ” Face sens” este traducere din germana, “macht Sinn ” sau engleza “it makes sense”.
Carmen Elena
Rar ascult stiri sau ceva asemanator insa chiar si asa, pe dl presedinte l-am auzit cu multe dintre el in discursuri 🙁
Cris
Ce timing perfect cu acest articol! Rolling eyes! :-))))
Gabriela F.
Am fost intr.un rezort…
DEX resort….că resort nu am găsit 🙃🙄
resort sn [At: AR (1829), 561 /41 / V: rezort, (înv) resor (Pl: ~soare), rezor / S și: ressort / Pl: ~uri, (rar) ~oarte / E: fr ressort, ger Ressort] 1 Organ de mașină care servește la realizarea legăturilor elastice dintre diferite elemente ale unui sistem tehnic. 2 (Sens curent) Arc (15). 3 (Fig) Sursă de energie fizică sau morală Si: suport moral, imbold Vz mobil1. 4 Domeniu de activitate. 5 (Îs) Autoritate (sau organ etc.) de ~ Autoritate (sau organ etc.) sub a cărei jurisdicție intră o problemă și care are competența de a o rezolva. 6 (Îe) (A fi) de ~ul (cuiva) (A ține) de competența, de specialitatea cuiva. 7 (Îae) A intra în atribuțiile cuiva.
Rox
A scris Cristina mai sus, gasisem si eu la 11 sinonime. :)) Stii ce e amuzant: inca de la prima expresie, eu le citeam ca si cum ar fi fost scrise in engleza. Engleza mi-a intrat in sange inevitabil, o folosesc cu toata lumea in afara de ai mei. Makes sense, nu? :))) Am ras de dimineata!
Simo
Oh, “face sens” des :)) Am fost la un curs de la companie acum ceva timp si imi notasem multe expresii din astea, pe care le zicea tipul (era sa zic trainer-ul). Din pacate, am pierdut foaia. Una dintre ele, pe langa ce ai mai zis tu, era “a frizat” aplicatia. Adica a “inghetat”.
Silvia R.
Pe mine ma dispera “a impactat”… la noi nu exista forma “a impacta”. Da, a avea impact asupra cuiva, e altceva…
Miruna
există în dex ”a impacta”, am căutat, dar nu e chiar același lucru
Anca (housyscolors)
nici cu “gugalit” nu mi-e rusine :))
o femeie
ah, daca ne aude cineva pe noi acasa cum vorbim, isi pune mainile in cap :))) .Mamaia sigur nu ma intelege.
Cum nici toate jargoanele avocatilor nu le inteleg, cand ne vedem la cate o petrecere. Sau vai, ce ma amuzau glumele colegilor studenti la medicina, cand ne intalneam la o bere, vara 🙂
Conteaza doar in ce mediu esti. Dupa cativa ani intr-un job in companie multinationala si toate acestea o sa ti se para firesti :). Asta e o evolutie a limbii, cum mouse si screen si laptop sunt cuvinte deja uzuale, sunt si multe altele, chiar daca acasa nu sunt folosite de fiecare.
Eliza Botogan
Ai dreptate, sunt un pic dureroase aceste expresii care combina doua limbi. Totuși, pot spune ca mie mi-e destul de greu sa fiu conștientă de ele si sa nu le folosesc, mai ales atunci când vreau sa transmit un mesaj rapid. Locuiesc in Olanda, cu iubitul meu care e român, dar lucrând in engleză si eu studiind si olandeză, câteodată este dificil rău sa nu le încârlig mai ales cand suntem acasă si vorbim română. Prietena mea cea mai bună locuiește in state si folosim rom-gleza cand vorbim, mătușa mea locuiește in UK si mai folosim expresii direct in engleză. Cred ca aceste lucruri vin si din evoluția limbii, dar si din faptul ca al nostru creier își dorește să facă lucrurile cât mai simple si mai rapide, așa că dacă găsește o cale mai bună, o va folosi. Îți înțeleg totuși problema, pentru ca o am si eu când ma fac conștientă de ce scot pe gură, si o am si cand vad cum ajung formele greșite ale unor cuvinte (si in engleză dar si in română) să fie folosite ca si cum ar fi corecte. Cred ca e o luptă pierduta 🙁
Elena
La mine in firma se foloseste des “just in case”.